На главную Переводы Переводы с французского Великолепная семёрка Альфред де Мюссе Переводы стихов

Андалузка

Светлана Замлелова

 

Красавиц многих знал, но всё же

Смуглянка всех милей одна.

Она со львицей нравом схожа,

В глазах по искорке. А кожа

Как небо осенью бледна.

 

Ей посвятил стихов немало.

Я за неё лил кровь подчас.

И под окном её, бывало,

Простаивал – во что б ни стало

Увидеть блеск любимых глаз.

 

Я об заклад могу побиться –

Ей лишь моей быть суждено!

Её из бархата ресницы –

Мои! И голоса цевница,

И губ разящее вино,

 

И в кружевах брабантских шея,

В перчатке шёлковой рука…

День ото дня всё хорошеет!

А я, в истоме сладкой млея,

Внимаю ей издалека.

 

Могу поклясться я Кастильи

Святыми всеми: чтобы раз

Коснуться кружевной мантильи,

Готов отсечь я руку или

Себе готов я вырвать глаз!

 

А если б выпало мне счастье

В объятьях сжать её, тотчас

Я насладился б ею всласть и

Дал бы волю своей страсти –

Скажу об этом без прикрас.

 

Она заливисто хохочет,

На ножку натянув чулок.

И горничных зовёт, ведь очень

Её корсета туг и прочен

Кручёный шёлковый шнурок.

 

За мной, мой паж! Идём в засаду,

Нас сохранит ночная тьма.

И пусть под нашу серенаду

Ханжи Севильи и Гренады

 

Сойдут от зависти с ума!

 

Комментарии
Комментарии пока отсутствуют ...
Добавить комментарий:
Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
Создание сайта - Vinchi & Илья     ®© Светлана Замлелова