На главную Критика О поэзии
5

Славянский хор

Славянский хор

Светлана Замлелова

 

«Литература, – по слову М. Горького, – всего легче знакомит народ с народом». Но будучи замкнутой на языке, литература, в отличие от прочих творческих проявлений, доступна только тем, кто знает язык, на котором она создавалась. В этом смысле переводчик не просто способствует некоему путешествию национальной литературы за языковые пределы, он знакомит между собою народы. Это почётная миссия, а также огромная ответственность – от переводчика во многом зависит восприятие народами друг друга.

Задача художественного перевода состоит не столько в том, чтобы передать информацию, сколько в том, чтобы воссоздать художественную действительность, складывающуюся из образов. В свою очередь, каждый из таких образов является результатом взаимодействия целого ряда компонентов, языковых и психологических. Существуют, например, образы понятные всем христианским народам или народам, исповедующим ислам. Но даже внутри одной религиозной среды самобытность народа, обусловленная историческими, географическими и пр. условиями его жизни, порождает ассоциативные связи, понятные лишь ему одному. И здесь переводчику приходится проявлять не только знание языка, но понимание психологии и мировоззрения другого народа.

 

Творчество писателя всегда связано с индивидуальным восприятием действительности и с индивидуальным же подбором слов для закрепления воспринятой действительности в образах. Переводчику, как актёру, приходится проживать кусок писательской жизни, глядя на мир его глазами и пропуская через себя действительность, сопутствующую автору. Очевидно, что переводчик должен обладать не просто литературным дарованием – чувством слова и способностью к версификации, если речь идёт о поэтических переводах. Переводчику нужен дар перевоплощения. Ему необходимо уметь становиться на время человеком другой культуры – принимать на себя всё то, что присуще автору переводимого произведения. Благодаря такому переводчику, произведения, будучи переведёнными на другой язык, рождаются заново.

 

Славянский хорТруд переводчика направлен и на то, чтобы сделать великие творения мировой литературы доступными всем народам, а также на то, чтобы представить народы друг другу. Но зачастую проделанная переводчиком работа является ещё и утверждением идеи, не связанной напрямую с литературой. Пример тому – новая книга Ивана Голубничего «Песнь славянства». Поэт и переводчик Иван Голубничий знакомит русского читателя с поэзией Болгарии и Сербии. Классики и современные поэты выбраны переводчиком без всякой привязки к чему бы то ни было. Это, как обозначил в предисловии к книге сам Иван Голубничий, «произвольный срез двух самобытных и ярких явлений». Однако подборка болгарской и сербской поэзии даёт достаточно полное представление о развитии литератур двух славянских народов в XX столетии.

 

Иван Голубничий обладает всеми качествами, необходимыми переводчику. Это безукоризненно-точное чувство слова, образное мышление и способность тонко чувствовать – о чём читатель может судить, познакомившись и с оригинальной поэзией Ивана Голубничего. Это знание языков и интерес к истории и культуре славянских народов. Это способность, перевоплотившись, дать в соработничестве с иноплеменными поэтами новую жизнь их произведениям на русском языке. Переводчику Ивану Голубничему, по слову А. Блока, «внятно всё» – так подлинно и проникновенно в его переводах звучат и история о простом болгарском пареньке:

 

Он, что всегда и работящ, и ловок,

В полдневный час вдруг голову склонил

На миг над сундуком своим зелёным,

Две щётки на колени уронив.

 

(«Задремавший ваксаджия[1]», Т. Клисуров)

 

и полные мистических предчувствий стихи-притчи М. Тешича:

 

В ежевике дотемна

Третий срок уж спит луна

А вампир по небесам

Паутину разбросал

 

В решете пустое сито

Где-то созревает жито

 

(«Сверкает кубик с тремя квадратами», М. Тешич)

 

Помимо всего прочего, книга Ивана Голубничего служит утверждению идеи единства наших народов, о чём красноречиво свидетельствует название, избранное переводчиком для книги – «Песнь славянства».

Наши народы не нужно представлять друг другу – так много связывает нас и так много пережито нами вместе. Но в разобщённом и расколотом славянском мире эта песнь звучит гимном нерушимой, не смотря ни на что, духовной связи и грядущему союзу славянских народов, о котором мечтали поколения славянофилов. Ведь для всякого славянина, по мысли Н. Данилевского, идея славянского единства должна быть высшей идеей, «выше науки, просвещения, выше всякого земного блага, ибо ни одно из них недостижимо без её осуществления – без духовно-, народно- и политически-самобытного независимого славянства…» Ведь разобщённые славянские народы, на протяжении всей своей истории подвергавшиеся нападкам то со стороны Турции, то со стороны романо-германского мира, никогда не обретут подлинную независимость, а, стало быть, самобытность, не преодолев разобщённость.

Пусть книга «Песнь славянства», объединившая на своих страницах три братских славянских народа – болгарский, русский и сербский – станет своего рода призывом к преодолению славянского раскола, приглашением всем славянским народам влиться в единый хор, чтобы Песнь славянства зазвучала на все славянские голоса.

 

 



[1] Ваксаджия – чистильщик обуви (болг.)

 

Нравится
 
Комментарии
Комментарии пока отсутствуют ...
Добавить комментарий:
Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
Создание сайта - Vinchi & Илья     ®© Светлана Замлелова