На главную Переводы Переводы с французского Великолепная семёрка Шарль Леконт де Лиль Переводы стихов

Слоны

Светлана Замлелова

 

Песок пурпуровый как море без границ,
Что в ложе пламенеет неподвижно.
И медный пар над ним клубится пышно,
Слагаясь в контуры блистательных столиц.

Безжизненно, бесшумно. Сытый лев
Покойно спит во тьме своей пещеры.
Под взглядом немигающим пантеры
У пальмы пьёт жирафа, замерев.

И в раскалённом воздухе густом
Не в силах птицы взмахивать крылами.
Змея, уснувшая под яркими лучами
Сверкнёт чешуйчатым, узорчатым бочком.

В час, когда жаром пышут небеса,
Всё дремлет в одиночестве угрюмом.
Идут слоны наперекор самумам
Туда, где кончится пустыни полоса.

Громады тёмные, заложники песков!
Из грозного семейства самый юный
Ногой тяжёлой сокрушает дюны –
Творенья прихотливые ветров.

Идут они за старым вожаком,
Чью кожу чёрную нещадно грызло время.
Как горная вершина его темя,
И солнце прячется за выгнутым хребтом.

Без остановок и без суеты
Ведёт вперёд он компаньонов пыльных,
Тех путников медлительных и сильных,
Что неустанно бороздят песков пласты.

Задумчиво бредут, глаза прикрыв.
Свисают хоботы, лениво реют уши…
И сотни мошек, тишину нарушив,
В бока вонзаются наперерыв.

Но что им жажда? Что мушиный писк?
Что солнце, обжигающее спины?
В мечтах увидят дивные картины:
Смоковниц тень, алмазы водных брызг,

В реке прохладной, порождённой ледником,
Гиппопотам неповоротливый резвится,
Лишь под луной вода засеребрится,
Слоны на водопой сойдут молчком…

Так лентой чёрною по бархату песка
Плывут они туда, к мечте заветной.
И станет вновь пустыня неприветной,
И воцарится неподвижности тоска.

 

Комментарии
Комментарии пока отсутствуют ...
Добавить комментарий:
Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
Создание сайта - Vinchi & Илья     ®© Светлана Замлелова