На главную Переводы Переводы с болгарского Панко Анчев
0

Панко Анчев. Вступительное слово к книге «Димчо Дебелянов. "Умираю и опять рождаюсь…" Лирика. Издание на болгарском и русском языках. Перевод с болгарского Ивана Голубничего» – М.: «Ваш полиграфический партнёр», 2012 г.

Димчо Дебелянов. «Умираю и опять рождаюсь…» Лирика. Издание на болгарском и русском языках. Перевод с болгарского Ивана Голубничего – М.: «Ваш полиграфический партнёр», 2012 г.Светлана Замлелова

 

Вступительное слово к книге «Димчо Дебелянов. "Умираю и опять рождаюсь…" Лирика. Издание на болгарском и русском языках. Перевод с болгарского Ивана Голубничего» – М.: «Ваш полиграфический партнёр», 2012 г.

Бывают такие времена, и это самые тяжёлые времена для чувствительного человека, когда понимаешь, что почти нет надежды на улучшения в жизни, но в то же время искренне веришь в их скорое наступление. Это случается, когда над обществом нависает опасность или когда само общество трагически распадается. Тогда единственным утешением остаётся память о том, что когда-то жизнь была красивой и спокойной; и надежда, что непременно наступит день, когда радость и гармония будут восстановлены. Иллюзия возможного светлого будущего всегда преследовала болгарских писателей, ведь они говорят от имени общества и эпохи.
Димчо Дебелянов (1887 – 1916) – один из величайших болгарских поэтов ХХ в. Он принадлежал к числу людей, кто в начале столетия остро переживал крушение национальных и общественных идеалов, так и неосуществившихся после Освобождения в 1878 г. от турецкого ига. Ему суждено было стать выразителем идей и чувств, вызванных постигнувшими народ невзгодами. Лирический герой Дебелянова – порождение сложившегося в конце XIX в. в Болгарии индивидуалистического общества. Он переживает кризис: острый, драматический внутренний конфликт, предвещающий трагические последствия. Таким как он бывает особенно тяжко, потому что он миролюбив и дружелюбен, отзывчив и ласков, а встречает неприязнь, неискренность и грубость; несчастия и разочарования так и преследуют его. Ты ищешь мир, а тебе отвечают войной; предлагаешь разум и любовь, а тебя отталкивают и сминают беспрестанно. Так куда же идти и к кому пристать в этом мире, где разлук больше, чем встреч. Как спрятаться от всех и стать затворником, как оградить себя от чужих посягательств? Таковы трудности лирического героя Дебелянова. Трудности, разрешить которые под силу только несгибаемому, волевому человеку. Но герой Дебелянова иной – он скромен, он ищет единения с людьми и взаимопонимания. Жизнь для него – это надежда на лучшее.
Когда живёшь надеждой на лучшее, неизбежно становишься недоверчивым, лицемерным и нерешительным – особенно, когда не видишь перемен и не встречаешь взаимности. Часто стихи Дебелянова посвящены ожиданию: вот-вот произойдёт что-то радостное, блеснёт луч света. Его герой живёт воспоминаниями, хотя они и безрадостны и не очень-то отличаются от действительности. Но самое тяжёлое – это сознание своего одиночества. Пытаясь выбраться из тупика, человек не встречает того же намерения в окружающих. Общество окончательно разделилось на сословия, на индивидов и противится единству, отторгает общность усилий и желаний. Пассивное сопротивление обращает день в ночь, делает всё мрачным, таинственным, исполненным призраками и чудовищами. Зарождается осознание необходимости противостояния, даже бунта. Но ненасильственного, а нравственного, духовного, эстетического. В душе загорается благородство и непримиримость ко всему низкому и пошлому, но всё это оказывается сломленным из-за мучительного ожидания, из-за того, что попытки изменить что-либо ни в ком не встречают поддержки. Когда восстаёшь против таких абстрактных явлений, как грубость и жестокость жизни, как можешь противостоять постоянным бедам и неудачам.
Герой Д. Дебелянова не может мириться с предлагаемыми обществом условиями, он поражён их грубостью и жестокостью. Он реагирует спонтанно и болезненно. У него небогатый выбор: смириться или бунтовать. Но молодой человек предпочитает и то, и другое. И, конечно, ошибается… Ошибается, потому что ни примирение, ни бунт не могут дать покой и не могут изменить что-то по существу. Боли и невзгод становится в мире всё больше, и каждый знает об этом не понаслышке. И та измученная душа страдает более других, что не может оставаться безучастной ко злу. Но противостать злу она не может, не имея ни силы, ни воли.
Ты готов к свету и радости, ты любишь людей и открыт для них, а в ответ перед тобой закрываются двери, люди гонят тебя, ты выброшен из жизни – может ли быть большее несчастие для молодого человека! Лирический герой Дебелянова постоянно говорит о том, что не хочет жить среди бездуховности, что жаждет истинной любви и взаимности. Но неудачи не погубили его и не сделали революционером. Единственное, что он позволяет себе – это уход. Возможно, это его личный бунт против зла жизни. Очевидно, существование «вне» гораздо лучше и намного более достойно человека.
Где это «вне»? Для героя Дебелянова, как и других писателей того же типа, принадлежащих индивидуалистическому обществу, формой бегства от действительной жизни является жизнь в искусстве. Эта новая реальность отмечена печатью неповторимой самобытности, она не допускает мерзости, посредственности и лжи. В искусстве есть воспоминания и воображение, любовь и страсти. Там истинное царство любви и духа. Поэтому Дебелянов так часто говорит о поэзии и искусстве, поэтому в его стихах порой заметно влияние других поэтов, а возвышенная лексика заимствована у поэтов-романтиков. Искусство – это пресловутая символистская (в том числе и болгарских символистов) «башня из слоновой кости», в которой смирившийся или бунтующий молодой человек находит успокоение. Она поднимается над миром, над жизнью, над толпой. Туда едва долетают голоса бездуховности и низменности. В этой башне герой скрывается как от зла, так и от участия в борьбе с ним. Он может отказаться от поисков покоя, но он не бежит, не изолирует себя. Искусство – его единственный и полный разочарований способ существования, его путь к изменению действительности. Личный бунт – это не революционная, не классовая борьба, это бунт чувств и разума. Но искусство – не просто повествует о случаях из жизни обывателей, это новая реальность, возвышенность, «воссоздание». А это не то же самое, что реальная действительность. Поэтому и поэзия Дебелянова исполнена фантастических реалий, мифических существ и мучительных снов. Там истина, которая меняет или пытается изменить жестокий облик действительности.
Димчо Дебелянов погиб во время Первой мировой войны, на которую ушёл добровольцем. В последних произведениях, созданных им на фронте, поэт изменил свой стиль, чем дал основания для критики и утверждений, что он простился с символизмом и вступил на новый творческий путь. Исходя из анализа характера и духа его поэзии того периода, я думаю, что речь не может идти о существенных изменениях, скорее, о новых выразительных средствах, возросшем профессионализме и укрепившемся поэтическом мастерстве. Потому что Дебелянов никогда не расставался со своей эстетикой, не презирал действительную жизнь, а только пытался «обезболить» и смягчить её, сделать более благородной, красивой и снисходительной к людям. Там, на фронте, он видит жестокую реальность и описывает её, но по-прежнему ищет и воспевает добро, смирение, сострадание.
Димчо Дебелянов – это Поэт с большой буквы, реформатор в поэзии, великий поэт-гуманист. И по сей день остаётся он любимым поэтом для болгар, продолжая оказывать сильнейшее влияние на молодых стихотворцев. Дебелянов – своеобразный мост между болгарской и русской литературами. Он хорошо знал русских поэтов, хотя влияние на него французского символизма и модернизма более заметно. Его творчество показывает, как близки и похожи процессы развития европейских литератур, как поэзия объединяет народы, сближая и взаимно обогащая. В то время, как правительства стравливают народы и развязывают войны.
Поэзия Дебелянова свидетельствует об эстетической и нравственной взыскательности болгарского народа, его неизбывной любви к добру и красоте, его истинной православной вере...

Всякая национальная литература входит в большую «мировую литературу» через своих наиболее ярких классиков и через посредство людей, что посвятили себя просвещению своего народа – через переводчиков. Один из способов – это перевод на русский язык. Русская литература и культура всегда были нашим окном в мир. В Болгарии нет ни единого писателя с мировым именем, который бы не получил, прежде всего, признание в России. Или не находился бы под благотворным влиянием русской литературы.
Но за последние двадцать лет всё изменилось, этот опыт оказался утрачен. Чтобы получить известность, европейское и мировое признание, болгарская литература пыталась найти другие пути. Нам ещё только предстоит понять, насколько пагубно для нас, для болгарской литературы стало её искусственное отдаление от русской литературы и русского читателя. Сегодня болгарская литература находится в непрерывном контакте с русской, потому что они родственны и по крови, и по духу: ведь и болгары, и русские – православные славяне, наши народы пережили схожие нравственные и социально-политические испытания и преобразования. Поэтому я считаю, что нет болгарского писателя, который бы не вышел из «Шинели» Гоголя, то есть не знал бы великую русскую классическую литературу XIX в. и достижений русских творцов XX века. Лгут те, кто уверяют, будто возможен новый «цивилизационный выбор», другая духовная школа для болгарской литературы, другое окно в мир в обход русской литературы, русского духа и русской культуры.
К счастью, в последнее время заметны перемены в этом безрадостном положении дел, и настоящее издание – пример тому.
Иван Голубничий не первый раз переводит болгарских поэтов. Как переводчик, он в значительной мере посвятил себя болгарской литературе, и мы, болгары, должны знать и помнить об этом. Потому что через его переводы наша литература получает «второе дыхание» и становится частью русской литературы, а через русскую – мировой.
Нужно обладать прекрасным вкусом, быть самому поэтом, интеллектуалом и знатоком литературы, чтобы для переводов из болгарской литературы выбрать поэзию Димчо Дебелянова. Бесспорно, что этот болгарский поэт весьма сложен для перевода, поскольку его поэзия по-человечески естественна и, как творение любого великого писателя, проста в выразительных средствах и доступна для понимания – иначе она не была бы источником размышлений, не вызывала бы эстетического удовольствия. Иван Голубничий дал новую русскую жизнь болгарину Димчо Дебелянову, и успех его должен быть отмечен и признан.
Я убеждён, что присутствие Димчо Дебелянова в русской культуре через переводы Ивана Голубничего покажет русскому читателю, что отчуждение друг от друга двух держав и их культур в результате превратностей политики и геополитики – это наша общая потеря, и что литература вновь должна стать мостом, соединяющим и сближающим народы.
Если бы Димчо Дебелянов был жив, он непременно был бы счастлив видеть эту книгу в России, зная, что его стихи русскому читателю представил конгениальный переводчик – Иван Голубничий. Но и мы, наследники творчества Димчо Дебелянова, должны быть признательны и благодарны тем, кто, являясь носителем другой культуры, близок нам и нашей литературе, кто много делает для того, чтобы наша литература была известна и любима во всём мире, чтобы мы не чувствовали себя одинокими, забытыми и отверженными.

 

2012

 

Нравится
 
Комментарии
Комментарии пока отсутствуют ...
Добавить комментарий:
Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
Создание сайта - Vinchi & Илья     ®© Светлана Замлелова