Светлана Замлелова
Грустно терять и горестно расставаться. Трудно обрести вновь и подчас невозможно вернуть утраченное. Русская и польская литературы – точно две рассорившиеся сестры, которым вдруг стало тесно вместе. Культурные связи между нашими странами настолько истончились, что, кажется порой, вот-вот порвутся. Но появляется книга и возвращает надежду, что, быть может, наступит время и к польскому читателю вернуться не только Достоевский и Толстой, книги которых почти исчезли с книжных прилавков Польши, но откроют для себя поляки современных русских прозаиков и поэтов. Да и в России, наравне с Мицкевичем и Словацким, вспомнят, узнают и полюбят тех авторов, чьи имена составляют гордость современной польской словесности.
Благодарный русский читатель с ностальгией вспоминает времена, когда только что вышедшее из-под пера польское слово, тотчас переводилось на русский язык и делалось достоянием всей читающей публики СССР, в лице которой польские писатели имели огромную заинтересованную аудиторию.
Изданная в Москве под эгидой Московской писательской организации книга стихов одного из самых ярких и самобытных современных польских поэтов Александра Навроцкого в переводах Веры Виногоровой и Виктора Крамаренко, несомненно способствовала сближению двух великих литератур. Тем более что сам Александр Навроцкий принимает активное участие в деле культурного единения славянских народов. По его инициативе в Варшаве ежегодно проходят поэтические фестивали «Варшавская осень» и дни европейской поэзии. Как главный редактор альманаха «Поэзия», он неоднократно выступал организатором переводов и изданий славянских (в том числе русских) поэтов на польский язык.
Строгое, почти аскетичное издание стихов Александра Навроцкого порадовало русского читателя, поскольку творчество его доступно широкому кругу любителей современной поэзии преимущественно в периодических изданиях. И вот наконец отдельный сборник таких тонких, волнующих и трепетных стихов. Лирический герой Александра Навроцкого представляется замкнутым, но необыкновенно чувствительным и ранимым, воспринимающим современность через исторические и культурные аналогии.
...Плата кровью – пафос пьесы
в плохом театре. Уже не ставим трагедий.
Из твоей драмы можем
сделать и разыграть
удачный фарс...
(«Разговор с Гамлетом»)
Ткань поэзии Александра Навроцкого богато расшита прихотливыми аллегориями, что делает её похожей на сказку или древнюю легенду.
Только что умолкли клавикорды. На клавишах
еще чуть-чуть тепла – от пальчиков Дельфины,
иль Амелии. В открытое окно
музыка стекла в сад под деревья – каштаны или клены...
(«Урок романтизма в Опиногуре»)
Заслуги Александра Навроцкого неоднократно отмечались высокими и почётными наградами. Но, несомненно, главной наградой для настоящего поэта, заслоняющегося «от слова «поэт», как от пощечины», была и остаётся читательская любовь.
|