На главную Переводы Переводы с болгарского Димчо Дебелянов (1887 - 1916)
5

Димчо Дебелянов (1887 - 1916). Спи градът

Светлана Замлелова

 

 

Спи градът

 

Спи градът в безшумните тъми.

На нощта неверна верен син,

бродя аз - бездомен и самин -

а дъждът ръми, ръми, ръми...

 

Трепнали край черните стени,

стъпките размерено кънтят

и след мен невидими вървят

жалби за преминалите дни.

 

Образът на милото дете,

нявга озарило моя праг,

в спомена възкръсва - чист и драг -

и скръбта расте, расте, расте...

 

Тя дойде - дете - с пробуден жар,

с пламенна усмивка на уста,

но възжаждал вечна красота,

аз отвъргнах тленния й дар.

 

Миналото - ах, остана то

тъмен край от скърби заледен

и оттам отпраща тя към мен

своя скръбен вик: защо, защо?

 

Спи градът в безшумните тъми.

На нощта неверна верен син,

бродя аз - бездомен и самин,

а дъждът ръми, ръми, ръми...  

 

 

Город дремлет

 

Город дремлет в тиши, без забот.

Тьмы неверной – брожу – верный сын,

неприкаян, бездомен, один.

Дождь повсюду идёт и идёт…

 

Возле чёрной стены прозвучит

гулким эхом размеренный шаг,

и печаль, что не сгинет никак,

невидимкой за мной поспешит.

 

Память вздрогнет, проснувшись. И вот

образ милый воскреснет, сродни

озарявшему юности дни.

А печаль всё растёт и растёт…

 

Раз придя, принесла с собой жар

на смеющихся, пылких устах,

но мечтою была Красота,

и отвергнул я тления дар.

 

Всё, что было… – оставим про то!

Тьма и лёд в скорбной той стороне,

и оттуда всё слышится мне

скорбный крик: ах, за что же, за что?..

 

Город дремлет в тиши, без забот.

Тьмы неверной – брожу – верный сын,

неприкаян, бездомен, один.

Дождь повсюду идёт и идёт…

 

2015

 

 

Спит город

 

Вот и спит наш город без забот.

И в ночи неверной верный сын,

я брожу – бездомен и один.

А за мною дождь идёт, идёт…

 

У стены у черной прозвучит

гулким эхом скорый, дробный шаг.

И печаль, что прошлое никак

не забудет, следом поспешит.

 

Только память вздрогнула, и вот

милый образ вспомнился, сродни

озарявшим отрочества дни.

А печаль растёт, растёт, растёт…

 

Принесла, придя однажды, жар

на прелестных, пламенных устах.

Но мечтой осталась Красота,

и отвергнул тленный этот дар.

 

Всё, что было… – незачем про то!

Тьма и лёд в скорбящей стороне,

но оттуда ясно слышен мне

скорбный крик: за что же? Ах, за что?..

 

Вот и спит наш город без забот.

И в ночи неверной верный сын,

я брожу – бездомен и один.

А за мною дождь идёт, идёт…

 

2015

 

Нравится
 
Комментарии
Лорина Тодорова
2015/07/02, 17:34:23
Стихотворение Димчо Дебелянова в своем первозданном виде на болгарском языке в какой-то степени созвучно с началом поэтического текста Виктора Гюго "ДЖИНЬІ" - идея одиночества, размышления и воспоминания - болгарский поэт передает ощущенния своего лирического Я, локализируя его в ночи какого-то города, используя очень удачно прием ПОВТОРЕНИЯ. Так в болгарском тексте одновременно организируются ФОН - НОЧЬ и МЬІСЛИ лирического Я.

До какого же невероятного совершенства достигла г-жа Светлана Замлелова в своем переводе на русский язык стихотворения болгарского Поэта, вводя в свой поэтический переводный вариант, не только соответствеующую , почти идентичную лексику, с такой же передачей локативной идеи, сохраненяя при этом как размер стиха так и его звуковую сторону, и используя тот же стилистический прием - ПОВТОРЕНИЕ.

Можно просто сказать, что перед нами все тот же Димчо Дебелянов, но на русском. Невероятное МАСТЕРСТВО! Поздравляю Автора перевода!

с уважением
кфн ( д-р) Лорина Тодорова
Добавить комментарий:
Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
Создание сайта - Vinchi & Илья     ®© Светлана Замлелова