На главную Переводы Переводы с французского Великолепная семёрка Альфред де Мюссе Переводы стихов

Из «Майской ночи»

Светлана Замлелова

 

…Туманным вечером, полётом измождённый,
Садится пеликан в родные тростники.
Птенцов голодных выводок озлённый
Бежит ему навстречу взапуски.
Спешит к отцу, добычу предвкушая,
Пустынный берег резким криком оглашая
И зобами нелепыми тряся.
И вот, забравшись на скалу с трудом,
Детей жестоких спрятав под крылом,
Глядит с тоской безмолвной в небеса.

На камни чёрные из раны кровь струится.
Вотще обыскивал рыбак морское дно –
Не поделился Океан с ним ни крупицей –
Своё лишь сердце на прокорм принёс одно.
Подставив грудь разверстую, в молчанье
Отдав нутро сынам без колебанья,
В неистовой любви боль топит он.
Кровавым млеком истекая, между тем,
На тризне собственной. Сбывая мук ярем,
Он страшным наслажденьем опьянён.

Но в пытке изнемогший бесконечной,
Страшится детской жадности беспечной.
И, жертвоприношение прервав,
Воздев крыла, взвивается стремглав!
И хмель стряхнув чудного наслажденья,
Такой ужасный вопль бросает в ночь,
Что гонит стаи птиц окрестных прочь.
И путник запоздалый превозмочь
Не в силах страх, взывает к Провиденью.

На пиршествах пусть веселится вертопрах!
Вкушает пусть поэта дар сердечный.
Быть жертвой на Искусства алтарях
Судьба поэта – то закон извечный.
Когда поёт он о любви или отваге,
О подвигах сынов родной страны,
Те песни в страшных муках рождены.
И слово каждое подобно острой шпаге:
Сверкнула сталь холодная в руке,
И капли алые остались на клинке…

 

Комментарии
Комментарии пока отсутствуют ...
Добавить комментарий:
Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
Создание сайта - Vinchi & Илья     ®© Светлана Замлелова